←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder, only seeking the ˹fleeting˺ life of this world.
Safi Kaskas   
So pay no attention to whoever turns away from Our message and desires only this worldly life.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَ
Transliteration (2021)   
fa-aʿriḍ ʿan man tawallā ʿan dhik'rinā walam yurid illā l-ḥayata l-dun'y
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So turn away from (him) who turns away from Our Reminder and not he desires except the life (of) the world.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world
M. M. Pickthall   
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder, only seeking the ˹fleeting˺ life of this world.
Safi Kaskas   
So pay no attention to whoever turns away from Our message and desires only this worldly life.
Wahiduddin Khan   
So ignore those who turn away from Our revelation and seek nothing but the life of this world
Shakir   
Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life
Dr. Laleh Bakhtiar   
So turn thou aside from him who turns away from Our Remembrance and he wants nothing but this present life.
T.B.Irving   
so shun anyone who avoids mentioning Us and only wants [to enjoy] worldly life;
Abdul Hye   
Therefore, withdraw (O Muhammad) from those who turn away from Our reminder (this Qur’an) and they only desire the life of this world.
The Study Quran   
So shun whosoever turns away from Our Reminder and desires naught but the life of the world
Dr. Kamal Omar   
Therefore withdraw from that who turned away from Our Zikr (‘Message’), and desires not except the life of this world
Farook Malik   
Therefore, neglect those who ignore Our warnings and seek only the life of this world
Talal A. Itani (new translation)   
So avoid him who has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life
Muhammad Mahmoud Ghali   
So veer away from him who turns back from Our Remembrance and is not willing (to seek anything) except the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world)
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), stay away from those who turn away from Our guidance and who do not desire anything except the worldly life
Muhammad Taqi Usmani   
So, turn away from him who turns away from Our advice, and seeks nothing but (pleasure of) the worldly life
Shabbir Ahmed   
Therefore, avoid him who turns away from Our Reminder and cares for no more than (the dogmas prevalent in) the life at hand
Dr. Munir Munshey   
So ignore the ones who turn away from Our reminder, and desire only the life of this world
Syed Vickar Ahamed   
Therefore keep away from those who turn away from Our Message and (those who) want nothing except the life of this world
Umm Muhammad (Sahih International)   
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life
Abdel Haleem   
So [Prophet] ignore those who turn away from Our revelation, who want only the life of this world
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore withdraw thou from him who turneth away from Our admonition and seeketh not but the life of the world
Ahmed Ali   
So you turn away from him who turns away from Our rememberance and wants nothing but the life of this world
Aisha Bewley   
So turn away from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world.
Ali Ünal   
So withdraw from those who turn away from Our Book and remembrance, and desire nothing but the life of this world
Ali Quli Qara'i   
So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world
Hamid S. Aziz   
Therefore, turn aside from him who turns his back upon Our reminder (or remembrance) and does not desire anything but the life of this world
Ali Bakhtiari Nejad   
So stay away from anyone who turns away from Our reminder and only wants this world’s life
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Therefore turn away from those who turn away from Our message, and desire nothing but the life of the present
Musharraf Hussain   
So pay no attention to the one who has turned away from Our remembrance and pursues only the life of this world.
Maududi   
So leave alone those who turn away from the remembrance of Us and who seek nothing but the life of the world
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.
Mohammad Shafi   
So keep away from those who turn away from remembering Us and who seek nothing but the life of this world

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, turn your face from them who turned back from Our remembrance and who desired not but the life of the world.
Rashad Khalifa   
You shall disregard those who turn away from our message, and become preoccupied with this worldly life.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So turn from those who turn away from Our Remembrance and only desire this present life
Maulana Muhammad Ali   
Surely those who believe not in the Hereafter name the angels with female names
Muhammad Ahmed - Samira   
So turn away from who turned away from mentioning/remembering Us , and he did not want/intend except the life the present/worldly life
Bijan Moeinian   
God is hereby ordering you not to chose as a friend those who turn their backs to the laws of the Lord and seek nothing but the pleasure of this world
Faridul Haque   
Therefore turn away from whoever has turned away from Our remembrance and has desired only the life of this world
Sher Ali   
So turn away from him who turns his back upon Our remembrance, and seeks nothing but the life of this world
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So divert your attention from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world
Amatul Rahman Omar   
So turn aside from him who turns away from Our remembrance, and seeks nothing but the present life
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life
George Sale   
Wherefore withdraw from him who turneth away from our admonition, and seeketh only the present life
Edward Henry Palmer   
But turn aside from him who turns his back upon our remembrance and desires naught but this world's life
John Medows Rodwell   
Withdraw then from him who turneth his back on our warning and desireth only this present life
N J Dawood (2014)   
Pay no heed, then, to those who ignore Our Admonition and seek only the life of this world

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Turn away from those who turn away from Our message. [Turn away from those] who only desire the life of this world.
Irving & Mohamed Hegab   
so shun anyone who avoids mentioning Us and only wants [to enjoy] worldly life;
Ahmed Hulusi   
So, turn away from those who turn their backs to our dhikr (to the reality We remind them) and who desire nothing but the pleasures of the world!
Mir Aneesuddin   
So keep away from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Therefore, keep away O Muhammad from those who refuse to acknowledge Our message and choose to go by the world with eyes ever fixed upon worldly matters

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world
OLD Literal Word for Word   
So turn away from (him) who turns away from Our Reminder and not he desires except the life (of) the world